- Digitale Edition
- /IG XII 4, 1
- /I. Decreta
- /1. Decreta senatus populique Coorum
- /A. Decreta honoraria
- /IG XII 4, 1, 58
1[ἐπὶ μονάρχου – – – – – – – – –, μηνὸς Γ]ε̣ραστ̣ί–
1Unter dem monarchos - - - , im Monat Gerasti-
2[ου – – – – – – – – –, – – – – – – –]ς Αἰσχυλίνου
2os, am - - -. - - - S. d. Aischylinos
3[εἶπεν· ἐπειδὴ – – – – – –]ς Πα[ρ]μενίσκου το[ῦ]
3stellte den Antrag: Da - - -s S.d. Parmeniskos, Enkel
4[– – – – – – – ἀποστα]λεὶς δικασταγωγὸς ποτ̣[ὶ]
4des - - -, entsandt als Richterwerber zu
5[Ἀλινδεῖς οἰκείο]ς καὶ εὔνος ὑπάρχοντας τοῦ δά̣–
5den Alindern, die vertraut und wohlgesonnen
6[μου ἐπελ]θ̣ὼν παρ᾿ αὐτοῖς ἐπί τε τὰν βουλὰν
6unserem Volk sind, bei ihnen vor dem Rat
7[καὶ τὰν ἐκκ]λησίαν καὶ ποιησάμενος τοὺς κατ̣ὰ̣
7und der Volksversammlung auftrat und in einer Rede über
8[μέρος λόγο]υς μετὰ πάσας φιλοτιμίας καὶ ἐκτε̣–
8die einzelnen Punkte mit allem Eifer und Beharrlichkeit
9[νείας παρε]σ̣τάσατο τᾶι πόλει δόμεν δικαστὰς δ[ύ]–
9darauf drang, dass der Stadt zwei Richter
10[ο καὶ γραμμ]α̣τῆ ἄνδρας καλοὺς καὶ ἀγαθοὺς κ̣α̣[ὶ]
10und ein Sekretär gegeben würden, und zwar treffliche und
11[πιστευομέν]ους παρ᾿ αὐτοῖς τάν τε ἄλλαν ἐπιδ[α]–
11bei ihnen Vertrauen genießende Männer; und er seinen
12[μίαν ἐποιήσ]α̣το ἀξίως ἀμφοτερᾶν τᾶν πολίων, ὑ–
12Aufenthalt in einer Weise gestaltete, die beider Städte würdig war,
13[πὲρ ὧν ἁπάν]τ̣ων διαμεμαρτυρήκαντι Ἀλινδεῖς δ[ι]–
13wovon von allem die Alinder Zeugnis abgelegt haben in
14[ὰ τᾶς δοθείσ]α̣ς αὐτῶι ἀποκρίσιος, παραλαβών τε
14der ihm übergebenen Antwort; und er die Männer
15[τὸς ἄνδρας] κ̣αὶ παραγενόμενος ἐς τὰν πόλιν πᾶ–
15empfing und nach ihrer Ankunft in unserer Stadt alle
16[σαν κακοπα]θ̣ίαν καὶ ἐπιμέλειαν πεποίηται προσκαρ̣–
16Mühe und Fürsorge aufwandte, indem er sich auch
17[τερήσας καὶ] τῶι δικαστοφυλακίωι ἐκτενῶς κα̣ὶ̣ δ̣[ι]–
17der Richterbetreuung beharrlich und gerecht
18[καίως καὶ ἀ]κ̣ολούθως τῶι ὅρκωι, ἕως οὗ διεξαχ[θῆ]–
18annahm gemäß seinem Eid, bis erledigt waren die
19[μεν τά τε δ]αμόσια καὶ ἰδιωτικὰ συμβόλαια, [δι]–
19öffentlichen und privaten Rechtsfälle; er
20[αφυλάξας ἴσ]ω̣ς καὶ δικαίως καὶ μισοπονήρως̣
20dabei unparteiisch und gerecht und allen gegenüber integer
21[πᾶσι τὰν ἐνχε]ιρισθεῖσαν αὐτῶι πίστιν ὑπὸ τοῦ̣
21das ihm vom gesamten Volk übertragene
22[σύμπαντος δάμο]υ, vac. δαπάνας τε ποταναδέδεκτα̣[ι]
22Vertrauen bewahrte, zusätzlich Gelder aufwandte
23[ἐκ τῶν ἰδίων ἔς τε] τὰν παρουσίαν αὐτῶν καὶ ἐν̣
23aus eigenen Mitteln für den Aufenthalt der Richter und ihnen bei
24[ταῖς δαμοτελέσιν δ]ὲ ἑορταῖς ἀποστολὰς ποιεύ̣–
24den öffentlichen Festen Geschenke machte
25[μενος κατὰ τὸς ἁρμό]ζοντας ἀεὶ καιρὸς ἕνεκεν
25zum jeweils geeigneten Zeitpunkt im
26[τοῦ κοινᾶι συμφέροντο]ς· ὅπως οὖν καὶ ὁ δᾶμος εὐ–
26allgemeinen Interesse; und damit nun auch das Volk
27[χαρίστως ἀπαντῶν φαίνητ]α̣ι̣ τοῖς ἀγαθοῖς τῶν ἀν–
27in sichtbarer Weise den trefflichen Männern mit Dankbarkeit begegnet,
28[δρῶν, τοί τε ἄλλοι θεωρεῦντες] τ̣ὰ̣ν̣ εὐχαριστίαν
28und die anderen, indem sie die Dankbarkeit
29[τοῦ πλήθευς πολὺ προθυμότερον ἐπιδιδῶ]ντι ἑ–
29der Bevölkerung sehen, sich noch viel bereitwilliger für
30[αυτὸς ἐς πάντα τὰ συμφέροντα τᾶι πόλει, – –]
30die Interessen der Stadt hergeben, - - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
Konkordanz
SEG
- SEG XLVIII 1089bis